
大寶伏藏TD1627པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཀློང་བཤགས།
41-38-1a
༄༅། །པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཀློང་བཤགས།
༁ྃ༔ པདྨའི་ཞལ་གདམས་གྲོལ་ཐིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་བཞུགས་སོ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མ་འགགས་རོལ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྣམ་འཕྲུལ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ རང་བཞིན་དང་ནི་བཅས་པ་ཡི༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ རང་གྲོལ་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ལ༔ བདག་ཏུ་བཟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་ལ༔ ཡེ་གྲོལ་བསྐྱར་གཞི་མེད་པ་ཡི༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ ངོ་བལྟ་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་འཁོར་ཡུག་འདི༔ ཡིད་བྱེད་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པ༴ ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་ཡོ་ལངས་ལ༔ སྤང་བླང་སྤྱོད་པ་ཨ་ཐང་ཆད༔ སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ བླང་དོར་སྤྱོད་པ༴ རིག་པ་བཅིངས་གྲོལ་མེད་པ་ལ༔ ས་ལམ་འབད་པས་གྲོལ་བ་མཚར༔ འཐོབ་
41-38-1b
བྱ་ཐོབ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ སྤང་ཐོབ་འབྲས་བུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ ཁྱབ་གདལ་ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ལ༔ དྲན་པས་བཟུང་དང་མ་གཟུང་མེད༔ དྲན་པའི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་ཤོར༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལ༔ ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་ག་ལ་ཡོད༔ ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡན་ལ༔ མ་ཡེངས་སེམས་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ གང་གིས་གློད་ཅིང་སྒྲིམ་པར་ནུས༔ བྱ་རྩོལ་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ འབད་རྩོལ་སྒྲིམ་གློད༴ རིས་མེད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་པང་༔ བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ འབད་རྩོལ་འདུ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་ལམ༔ རིག་འཚོལ་སྡུག་བཙིར༴ མ་ཡེངས་རྣམ་རྟོག་ངོས་བཟུང་ནས༔ དེ་ཉིད་གློད་ཅིང་དེ་ཉིད་བལྟ༔ འདི་ཡང་འདུ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་ལམ༔ ཡེ་དག་རོལ་པར༴ བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ༔ བློ་ཡི་ཆོས་ཀྱིས་རང་ཉིད་འཆིང་༔ གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་ཡིན་ལུགས་སྒྲིབ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ས་ལམ་དྲོད་རྟགས་རེ་བས་བཅིངས༔ ཉམས་རྟོགས་རོ་ལ་ཆགས་པས་ཕུང་༔ སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ཡིས་རང་ཉིད་བསླུས༔ བྱར་མེད་ཡེ་གྲོལ་ཀློང་དུ༴ མི་རྟོག་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་ངང་༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སྟོང་ཉིད་བློ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1627《莲师口诀解脱法见即自解脱》：法性界忏悔文。
总纲：界忏悔。
莲师口诀解脱法见即自解脱：法性界忏悔文。
ཧཱུྃ༔ (Hum，嗡吽，hūṃ，种子字，代表智慧)
莲师口诀解脱法见即自解脱：法性界忏悔文。
本初无生法身 (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།，dharmakāya，达摩迦叶，法身)
二取不存平等报身 (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།，saṃbhogakāya，桑波迦叶，报身)
无碍任运化身 (སྤྲུལ་པའི་སྐུ།，nirmāṇakāya，尼尔玛纳迦叶，化身)
顶礼上师空行母！
以实物及意幻所生之
内外密供云
于法界虚空广阔中
以虔诚恭敬之心供养。
从无始至今
自性以及戒律的
身语意三门所有不善业
于自解脱觉性界中忏悔。
上师本尊空行众
与我无别平等性
执著为我而忏悔。
念头法性自明力
本自解脱无修饰
无能观所观之境
而强作观想我忏悔。
心性本自解脱之境
超越作意修持之境
于无所修能修中
执空性修持我忏悔。
法界广大之摇动
取舍行为皆无意义
于无所取能取中
取舍行为我忏悔。
觉性无缚亦无脱
以道功用求解脱甚奇
于无所得能得中
希求证得果位我忏悔。
念头自解脱明点中
周遍广大虚空界
无有念头可执与不执
念头之锁已然松脱。
一切法界之游舞
何来散乱与不散乱？
本初无生广阔中
执著不散乱心我忏悔。
心性犹如虚空般
谁能放松与收紧？
超越造作戏论之境
勤作松紧我忏悔。
无别空性虚空怀抱
寻觅不能寻得
勤作造作乃迷途
觉性寻觅徒劳。
不散乱时若执念
彼时放松而观之
此亦造作乃迷途
本净自性游舞。
有为之法不能成佛
意识之法束缚自身
有所执著皆障实相
于无执著法界中忏悔。
为求地道暖相而束缚
因贪执体验觉受而堕落
以阳焰之水欺骗自身
于无作本解脱界中忏悔。
于无念安住之境
乐明无念禅定与
空性意识之法皆为障

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1627 From Padma's Oral Instructions, Liberation Through Seeing, Naturally Liberated: Dharmata Space Confession.
General Branch: Space Confession.
From Padma's Oral Instructions, Liberation Through Seeing, Naturally Liberated: Dharmata Space Confession.
ཧཱུྃ༔ (Hum, Om Hum, hūṃ, Seed Syllable, representing wisdom)
From Padma's Oral Instructions, Liberation Through Seeing, Naturally Liberated: Dharmata Space Confession.
Primordially unborn Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, dharmakāya, Dharmakaya, Dharma Body)
Non-dual co-emergent Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།, saṃbhogakāya, Sambhogakaya, Enjoyment Body)
Unceasingly spontaneous Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ།, nirmāṇakāya, Nirmanakaya, Emanation Body)
I prostrate to the Lama and Dakini!
With actual and mind-created
Outer, inner, and secret offering clouds,
From the vast expanse of Dharmadhatu space,
I offer with a reverent and devoted mind.
From beginningless time until now,
All non-virtuous actions of body, speech, and mind,
Arising from both inherent nature and vows,
I confess within the space of self-liberated awareness.
Lama, Yidam, and Dakini assembly,
Inseparably co-emergent with myself,
I confess and admit to grasping as self.
Thoughts, Dharmata's own expression,
Primordially liberated, without a basis for repetition,
In the absence of an object and subject of observation,
I confess to having forced observation.
The very nature of mind, this primordially liberated sphere,
Transcends the realm of mental fabrication and meditation,
In the absence of an object and subject of meditation,
I confess to meditating on emptiness.
In the expansive sway of Dharmadhatu,
Rejecting and accepting actions are meaningless,
In the absence of an object and subject of action,
I confess to actions of acceptance and rejection.
Awareness without bondage or liberation,
It is strange to seek liberation through effort on the paths,
In the absence of an object and subject of attainment,
I confess to hoping for the attainment of results.
In the self-liberated sphere of awareness,
Within the all-pervading expanse of space,
There is no grasping or non-grasping of thoughts,
The chains of thought have been broken.
In the play of all things within Dharmadhatu,
Where is there distraction or non-distraction?
In the primordially unborn expanse,
I confess to clinging to non-distraction.
The nature of mind is like the sky,
Who can loosen or tighten it?
Transcending the realm of effort and elaboration,
I confess to tightening and loosening efforts.
The impartial emptiness, the embrace of space,
Cannot be found by searching,
Effort and fabrication are paths of delusion,
Searching for awareness is painful.
If, in non-distraction, one identifies thoughts,
Then loosen and observe them,
This too is a path of fabricated delusion,
In the primordially pure play.
One does not attain Buddhahood through contrived actions,
The Dharma of the intellect binds oneself,
Whatever one focuses on obscures the true nature,
I confess within the space of non-fixation, Dharmadhatu.
Bound by hopes for signs of heat on the paths,
Ruined by attachment to the taste of experiences and realizations,
Deceived by the water of mirages,
I confess within the realm of uncreated, primordially liberated.
In the state of non-conceptual abiding,
The bliss, clarity, and non-conceptuality of samadhi,
And the Dharma of emptiness consciousness are all obscurations.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྲལ་རིས་མེད་སོགས༔ མྱོང་ཞེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ༴ 
41-38-2a
དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་༔ བསམ་མེད་དམིགས་མེད་བརྗོད་མེད་སོགས༔ གོ་མྱོང་ཡིད་ཀྱི་གཏད་སོ་རྣམས༔ རིས་མེད་བསམ་འདས་ཀློང་དུ༴ ཐོས་བསམ་འབད་རྩོལ་སྒོམ་པ་དང་༔ མི་བསྒོམ་མི་རྟོག་བྱར་མེད་སོགས༔ གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅོས་མའི་ལམ༔ མ་བཅོས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ༴ གཏང་བཞག་འགུགས་དང་ཆེད་འཛིན་བསྒོམ༔ སྒྲིམ་གློད་ངོ་བལྟ་ལ་སོགས་དང་༔ རྟག་ཆད་བསམ་གཞིག་ཡིད་བྱེད་ལམ༔ བྱར་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ༴ མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་ནས༔ ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བར༔ མི་ངལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས་འདི་ཉིད་ནི༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པའི་ཀློངས་ཡངས་ལས༔ ལོངས་སྐུའི་ངག་གིས་རབ་འབྱིན་པས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་སྤྲོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡིད་བྱེད་ཚིག་གི་ལྟ་བར་གདིང་བཅས་ཤིང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཉམས༔ དེ་དུས་གདམས་པའི་སྙིང་ཕྱུང་ཀློང་བཤགས་འདིས༔ ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་དོ་ས་མ་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཁྠཾ༔




【现代汉语翻译】
远离分别念等，在无生体验的境界中。
真如法界离戏论之状态，无思无念无言说等，所有体验和心之所系，皆在无别离戏的境界中。闻思修之努力，以及不修不思无为等，无论如何作为，皆是造作之路，回归无造作法身之境界。放下、安住、吸引和执着修持，收紧放松，期待等等，以及常断之思虑，作意之路，皆在无为本净之境界中。对于无作之善，随喜赞叹，于无生之法轮中，恒常安住于无生无死，直至虚空边际，不疲倦地引导众生。此法性境界忏悔，乃从法身觉性之广阔境界中，由报身语宣说，交付于化身之手中。萨玛雅！嘉嘉嘉！以作意之语，坚定见地，破戒、失坏菩提心和密咒，此时，以此窍诀之精华——境界忏悔，断除恶趣之门。萨玛雅！萨玛雅！嘉嘉嘉！深奥！封印！隐藏！卡（kham，梵文种子字，khaṃ，空性）！

【English Translation】
Free from separation and so on, in the realm of unborn experience.
The true nature of Dharmadhatu (meaning: the realm of reality) is free from elaboration, without thought, without object, without expression, and so on. All experiences and attachments of the mind are in the realm of non-separation and non-elaboration. The effort of hearing, thinking, and meditating, as well as not meditating, not thinking, and non-action, etc., no matter how one acts, it is a path of fabrication, returning to the realm of uncreated Dharmakaya (meaning: the body of truth). Letting go, abiding, attracting, and holding onto meditation, tightening and loosening, expecting, and so on, as well as thoughts of permanence and annihilation, the path of mental activity, are all in the realm of non-action and primordial purity. Rejoicing in the uncreated virtue, turning the wheel of Dharma (meaning: the teachings of Buddha) in the unborn, constantly abiding without birth and death, until the end of space, may I tirelessly guide beings. This confession of the nature of reality is spoken from the vast realm of Dharmakaya (meaning: the body of truth) awareness, proclaimed by the Sambhogakaya (meaning: the body of enjoyment) speech, and delivered into the hands of the Nirmanakaya (meaning: the body of emanation). Samaya! Gya Gya Gya! With conviction in the view of intentional words, breaking vows, and degenerating Bodhicitta (meaning: the mind of enlightenment) and secret mantras, at this time, with this essence of the instruction—the realm confession—cut off the door to the lower realms. Samaya! Samaya! Gya Gya Gya! Profound! Sealed! Hidden! Khaṃ (藏文：ཁྠཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性)!

--------------------------------------------------------------------------------

